Трудности перевода

Не могу смотреть фильмы с одноголосным переводом или с субтитрами (если только они не короткометражные). Вот такая я привереда. И нам, привередам из России, живется не легко.

Трудности переводаИногда мои субъективные рецензии на новинки не пишутся сразу по той причине, что я жду фильма в нормальном качестве. Но и проблема большинства интересных кинокартин прошлых десятилетий – в том, что к ним прилагается лишь авторский перевод, и то в лучшем случае. А вот у меня складывается впечатление, что современные фильмы, даже если это абсолютно отвратительные киноленты, не заслуживающие внимания, в обязательном порядке заполучают как минимум двухголосную звуковую дорожку.

Мечтаю посмотреть «Крутые виражи» 1993 года – комедию про команду бобслеистов из Ямайки – но на российских торрент-трекерах фильм представлен лишь в любительской одноголоске. И в продаже он замечен не был. Почему-то потрясающая военная драма «Выбор Софи», который так хочется пересмотреть, везде встречается лишь в переводе Алексея Михалева.

При этом добрые люди недавно перевели «Вампирский засос», который лучше всего было бы просто проигнорировать – все самое стоящее в этой пошлой пародии осталось в трейлере. Да и ужасная «Блондинка в шоколаде» может похвастаться качественным полным дублированием, как и крайне бездарная «Блондинка и блондинка».

Оставьте свой комментарий:

Имя: (обязательно)

Почта: (обязательно)

Я не робот.